第三歌(节选)

类型:外国诗词-欧洲_Europe-西班牙诗歌_Spain

122
在荣耀之极的时光,熙德打
算统治摩洛哥――熙德宫廷中的
富有而荣耀的两公子
康佩阿多尔获得了这些财物,
他说:“感谢世界之主,
我从前穷困,现在已经变富,
我有庄园、土地、黄金和宝物。
我的女婿是卡里翁的苗裔。
遵从造物主的意旨,我战斗胜利,
所有的人都对我畏惧。
在摩洛哥――伊斯兰人居住的土地,
人们顾虑也许在某天夜晚我对他们袭击。
虽然他们如此害怕,但我却没有这么想;
我不会去向他们寻衅,我将在巴伦西亚度时光。
如承造物主的意愿,他们要向我交贡品,
或者交给找,或者交给我指定的人。”
熙德?康佩阿多尔的所有随从
都为这次胜利进行过英勇的战斗,
现在都聚集在这巴伦西亚大城,欢乐融融;
熙德的两个女婿――卡里翁公子,也非常称心,
他们两人取得了价值五千马克的战利品,
因而感到自己已经成了富有的人。
两公子会同别的骑士们一起来到宫廷,
在这儿同熙德在一起的有赫罗尼莫主教、
著名的骑士米纳雅,他作战非常英勇,
还有很多熙德教养的骑士也在宫中。
当卡里翁两公子走进宫廷,
米纳雅代表熙德向他们欢迎:
“你们来吧,妹夫,有了你们我们更感光荣。”
他们两人的到来也使熙德高兴:
“女婿们,这是我贤良的内人
和我的两个女儿,埃尔维拉和索尔,
她们都拥抱你们,衷心地侍奉你们。
感谢圣马利亚,我主之母!
你们的婚姻给你们带来了荣光,
好消息将会不断地传到卡里翁土地上。”
123
两公子的傲慢――他们受到讽刺
听了熙德这番话,费尔南多公子答道:
“感谢造物主,感谢您,正直的熙德,
我们得到了数不清的财宝,
我们打了仗,我们因为您而感到荣耀
咱们在战场上打败了摩尔人
并把十分奸险的布卡尔国王杀掉。
现在请您照顾其他人吧,我们一切安好。”
众家臣都觉得此话可笑,纷纷议论:
谁作战最英勇,谁追击了敌军;
但谁也没有看到迭戈和费尔南多两人。
由于人们对两公子的嘲弄与日俱增,
对他们不断地冷嘲热讽,
他们就设下毒计在心中。
他们难兄难弟俩躲到一旁策划,
(他们的密谈,咱们大家可是没有参加)。
“咱们回卡里翁吧,在这儿咱们已耽搁时光不少,
咱们业已得到了如此大量的财宝,
咱们一辈子也用不了。”
124
两公子决心辱害熙德之女,要求熙
德允许携妻回卡里翁――熙德接受要
求,给女儿们嫁妆――两公子准备出发,
女儿们告别父亲
“咱们要求熙德准许咱们走时带走妻子,
就说为了让她们认识她们的庄园在哪里,
咱们要把她们带往卡里翁的土地。
咱们不等到人家用那狮子的故事对咱们当面诋毁,
就要把她们弄出巴伦西亚,离开熙德的势力范围,
然后,在路途上咱们就可以为所欲为。
咱们是卡里翁的伯爵之后,出身显贵!
咱们一定要带走这一大批财宝,它价值连城;
咱们也一定要把康佩阿多尔的女儿侮弄。”
――“有了这批财宝,咱们就能富贵一生!”
“咱们将来能同国王或皇帝的公主结婚,
因为咱们是卡里翁伯爵的子孙。
就这样:不等到人家用狮子的事对咱们当面讥讽,
咱们就先下手把熙德的女儿侮弄。”
他们两人合谋后,又回到言廷,
费尔南多?冈萨雷斯向熙德?康佩阿多尔说分明:
“熙德?康佩阿多尔,愿造物主对您保佑,
我们首先向您请求,并向堂娜希梅娜请求,
也请求米纳雅以及这儿您的全体左右,
准许我们带走明媒正娶的妻室,
找们要把她们带往卡里翁的土地,
让她们领受我们给她们作聘礼的农庄和田地,
让您的女儿们看看所有属于我们的财产,
看看哪些产业将来应由我们的子女承继。
熙德没有疑心他们订了辱害的毒计:
“我让你们带走我的女儿,并送给你们一些东西;
你们给她们卡里翁的农庄和田地,
我给她们三千马克陪嫁礼;
给你们膘肥体壮的骡和驯马、
敏捷而壮健的跑马,
还有呢料和金、丝交织的衣服数量也颇大;
我还给你们宝剑两把:‘蒂松’和‘科拉达’,
你们很知道我夺得它们,经历过猛烈的厮杀;
我把你们当作自己的孩子,让你们把我女儿带走,
你们带走她们,有如带走我的心上肉。
让加利西亚、卡斯蒂利亚和莱翁的人们知道,
我送别女婿时,给了他们两人什么财宝。
你们要把我的女儿――你们的妻照顾好,
如果你们这样做,我将慷慨地给你们酬报。”
卡里翁公子对熙德的要求都应允。
于是,康佩阿多尔把女儿交给他们,
然后,他们又接受了熙德的赠品。
两公子一收齐全部礼品,
马上就吩咐驮运。
在巴伦西亚大城中,到处欢腾异常,
人们手持剑枪,迅速地把马上,
都前来欢送熙德的女儿去卡里翁异乡。
两姊妹――索尔和埃尔维亚,
即将辞行并上马出发,
她们走到熙德面前双膝跪下:
“父亲,造物主保佑您,我们求您赐恩,
您和母亲生养了我们,
现请双亲大人在女儿们面前听分明:
父母要把我们送去卡里翁,
我们一定遵从父母之命。
但我们要求父母踢恩:
请派你们的使者到卡里翁。”
熙德拥抱并亲吻她们两人。
125
希梅娜告别女儿――熙德骑马
送别行人――凶兆
父亲抱吻她们后,母亲更多次地抱吻她们:
“去吧,女儿们,愿造物主保佑你们!
我和你父亲疼爱你们的心伴随你们。
到卡里翁去吧,那儿有你们的田产和财宝,
我觉得你们的婚姻结得好。”
她们亲吻了父亲和母亲的手,
父母对她们表示慈爱的关怀并祝福她们安好。
熙德和他的众随从骑着马来送行,
他们带来大批华丽的服装、武器和骏马;
两公子告别了众夫人和众陪同,
现在已经走出了明净的巴伦西亚城。
在巴伦西亚的灌溉区,众骑士耍弄起武器,
熙德和他的随从都感到满意。
但这时在好时辰佩剑的人却感到一种预兆:
他觉得这婚事并不十分美妙,
但是一对女儿已经嫁出去,他已经后悔不及了。
126
熙德派费利克斯?穆尼奥斯陪
同他的女儿――最后的告别――熙
德返回巴伦西亚――行路人抵达莫
利纳――阿本加尔邦陪他们去梅迪
纳塞利――两公子欲杀害阿本加尔
“费利克斯?穆尼奥斯,我的侄子,你在哪里!
你是我女儿们的堂兄,她们衷心爱戴你,
我派你陪她们一直到卡里翁内地,
你去看看她们的财产和田地,
然后你回来向我康佩阿多尔报消息。”
费利克斯?穆尼奥斯说:“我衷心欢喜。”
这时米纳雅走到熙德面前立定:
“咱们回去吧,熙德,回巴伦西亚大城;
如果是上帝和造物主的意愿,
咱们将来去卡里翁同她们再见面。”
――“堂娜埃尔维拉,堂娜索尔,愿上帝保佑你们,
望你们一切举止都能使我们欢欣。”
两女婿回答道:“愿这是上帝之意!”
离别的时刻异常悲凄。
父亲和两个女儿伤心地哭泣,
熙德的骑士们也同样难过得泪水下滴。
“啊,费利克斯?穆尼奥斯,侄儿,你听命!
你们要经过莫利纳城并歇宿一晚在城中,
你要问候我那儿的摩尔朋友阿本加尔邦:
清他接待好我的女婿,尽他一切可能:
告诉他我送女儿去卡里翁,
她们的一切需要都请他提供,
请他看在我的情谊上,陪送她们直到梅迪纳塞利城,
对他的帮助,我一定给他上好的馈赠。”
最后他们分别了,正像指甲剥离手指一般同。
生在好时辰的人回巴伦西亚城,
卡里翁的公子继续赶路程。
两公子到达阿尔巴拉辛,歇息一晚在城中。
然后,他们又加紧策马向前行,
来到摩尔人阿本加尔邦管辖的莫利纳城。
得知他们到来,这摩尔人衷心高兴;
他兴高采烈地出来把客人们欢迎。
上帝啊,他对他们的招待多么热情!
次日早晨,阿本加尔邦上马陪他们同行,
并命令两百名骑士护送,
他们翻越的那座大山,人称它“卢松”,
然后过了阿尔布胡埃洛山谷,直到哈隆河畔停下,
他们休憩的地方,人称作安萨雷拉。
那摩尔人向熙德的女儿赠送礼品,
并向两个公子各赠一匹好马;
他如此款待他们,皆因熙德情面大。
公子兄弟俩看到那摩尔人的财物,
策划一计,十分恶毒:
“既然咱们打算把熙德的女儿抛掉,
如果再把阿本加尔邦杀了,
那么连他的财宝咱们也能得到。
咱们会藏好这些财宝,象藏卡里翁的财宝一样牢靠,
熙德绝不能从咱们手中捞回分毫。”
但是当卡里翁两公子把毒计定,
一个懂西班牙语的摩尔人在一旁听得分明;
他立即将此事告知阿本加尔邦:
“总督,我的主人,请你多加保重,
我听见卡里翁公子俩说要伤害你的性命。”
127
告别时,阿本加尔邦威吓两公子
年轻的阿本加尔邦非常勇猛,
他骑在马上,率领骑士两百名;
他在两公子面前停下井把武器耍弄,
这摩尔人说的话可没使两公子高兴:
“如果不是看在比瓦尔的熙德面上,
我一定要叫你们臭名远扬,
然后我再把忠诚的熙德的女儿送回他身旁;
而你们却永远回不了你们的卡里翁故乡。”
赵金平译
清空输入框

在线工具导航