西格弗里之死

类型:外国诗词-欧洲_Europe-德国诗歌_Germany

当高贵的西格弗里俯饮泉水的时光,
哈根对着他背上的十字暗号猛刺一枪,
心脏的鲜血从创口里溅满了哈根一身。
以武士而干下这种罪行,在后世实无二人。
他把枪尖深深地刺进了他的心里。
然后怀着万分恐惧的心情拚命逃逸,
从没有别的武士使他逃得这样仓惶!
这时,西格弗里已经知道自己受了重伤,
这位勇士立即从泉边跳起,十分狂怒;
一根长长的枪杆依旧插在他的背部。
他想伸手去取他的雕弓或是宝剑,
要是取到,哈根的罪孽就要报在眼前。
可是濒死的勇士没有找到他的宝剑,
只有一只盾牌,还留在他的身边。
他于是从泉边拿起盾牌奔向哈根:
恭太王的朝臣们都来不及夺路逃遁。
他虽受致命之伤,还能奋力猛击一番,
只见盾牌上的许多宝石都纷纷飞散,
那面盾牌几乎在他的手里碎成齑粉:
这位堂堂的贵宾,多么想报仇雪恨。
在他的猛击之下,哈根不由得跌倒;
震撼林野的回声,到处都可以听到。
要是他手中有剑,哈根早已性命难全。
重伤的勇士怒气冲天;这原是理所当然。
他的面色苍白;再也站不住他的身体。
他肉体的气力,到此时已完全消失,
因为他苍白的面色已经露出了死相。
许多美丽的妇人,后来都为他痛哭悲伤。
克琳希德的丈夫就这样倒在野花之中。
鲜血从他的创口里不断地喷涌。
他开始痛骂那些不忠义的奸人,
定下陷害他的诡计,这也是出于气愤。
濒死的勇士说道:“可恨怯弱的狗才,
我尽心尽力所为何来,竟遭你们杀害?
我一向对你们忠诚,结果却是如此。
可叹你们对你们的朋友竟干出这种丑事。
“从今以往,有许多你们的后世子孙
都要因此蒙羞受辱:你们的怒愤,
在我的身上报复得极端狠心。
在高贵的武士之中,要开革你们的姓名。”
所有的骑士都奔往被害的勇士的身边。
对许多猎友讲来,这确是悲哀的一天。
懂得忠诚和名誉的人,无不为他伤心:
这位豪勇的武士,本来值得大家的同情。
勃艮第的国王也对他的死亡悲叹不胜。
垂死的勇士说道:“假手杀人的人,
哀悼被害的死者,毫没有这种必要:
他只值得万人痛骂:还是不要假哭为妙。”
凶猛的哈根说道:“我不知道你因何悲叹。
我们所感到的威胁,现在都已消散。
现在再也没有什么敢和我们对抗的人;
他的威权丧在我的手里,我真高兴万分。”
尼德兰的英雄说道:“你少在那里自夸,
我要是预先知道你们有杀人的计划,
我早就对付了你们,绝不会丧命。
我只为我的爱妻克琳希德夫人感到伤心。
“现在天主垂怜,竟赐我一个儿子。
从今以后,他一定受到许多物议,
说他的至亲曾经被人家阴谋杀害:
我要是气息未断,怎能不替他悲哀。”
这位濒死的英雄又哀哀地继续说道:
“高贵的国王,你如果还愿以忠厚之道
对待世间的人们,那么我的爱妻,
我要把她托付给你,请对她特别仁慈。
“她是你的妹妹,你要念手足之情:
你要一本至尊的正德时时对她关心。
我的父亲和我的家臣一定等得我很久:
妻子痛哭她的丈夫,从没有这样的难受。”
四周的野花,都被他的血液浸湿。
他作着垂死的挣扎,可是已不能久持,
因为死亡的利剑刺得无法挽救。
这位勇敢而高贵的武士已经不再开口。
钱春绮译
选自《尼贝龙根之歌》,人民文学出版社(1959)

在线工具导航