致奥尔弗斯的十四行诗

类型:外国诗词-欧洲_Europe-奥地利诗歌_Austria

第一部
1
那儿立着一棵树。哦纯净的超脱!
哦俄耳甫斯在歌唱!哦耳朵里的大树!
于是一切沉默下来。但即使沉默
其中仍有新的发展、暗示和变化现出。
寂静的动物,来自兽窟和鸟巢,
被引出了明亮的无拘束的丛林;
原来它们不是由于机伶
不是由于恐惧使自己如此轻悄,
而是由于倾听。咆哮,呼喊,叫唤
在它们心中渺不足道。那里几乎没有
一间茅屋屋曾把这些领受,
却从最模糊的欲望找到一个逋逃薮,
有一个进口,它的方柱在颤抖,――
那儿你为它们在听觉里造出了伽蓝。
(1922年2月2-5日,穆佐,下同)
2
它几乎是个少女,从竖琴与歌唱
这和谐的幸福中走出来
通过春之面纱闪现了光彩
并在我的耳中为自己造出一张床。
于是睡在我体内。于是一切是她的睡眠。
那永远令我激赏的树林,
那可感觉的远方,被感觉的草坪
以及落在我自己身上的每一次惊羡。
她身上睡着这世界。歌唱的神,你何如
使她尽善尽美,以致她不愿
首先醒来?看哪,她起立而又睡熟。
她将在何处亡故?哦你可听得出
这个乐旨,就在你的歌声销歇之前?
她从我体内向何处沉没?……几乎是个少女……
3
神才做得到。但请告诉我
人怎能通过狭窄的竖琴跟他走?
他的感官是分裂的。在两条心路
的交叉处没有建庙为阿波罗。
正如你教导他,歌唱不是欲望,
不是争取一件终于会得到的东西;
歌唱就是存在。对于神倒是很容易。
但吾人何是存在?而他何时又将
地球和星辰转向吾人的生息?
青年人,它可不是你的爱情,即令
歌声从你的嘴里喷发出来,――学习
忘记你歌唱过,它已流逝一空。
在真实中歌唱,是另一种气音。
一种有若无的气音。神身上一缕吹拂。一阵风。
4
哦你们温柔的,请不时走进
并非为你们而发的呼吸,
让它为你的两颊所瓜分,
它在你身后战栗着,重新合而为一。
哦你们幸福的,哦你们神圣的,
你们似乎是心之滥觞。
矢之弓与矢之的,
你的微笑哭泣着永远闪光。
别怕受苦,虽然沉重,
且把它交还大地去负载;
须知山也重,海也重。
即使是你们儿时所栽,那些树木
也久已太重;你们背不起它们来。
但是微风……但是太空……
5
不竖任何纪念碑。且让玫瑰
每年为他开一回。
因为这就是俄耳甫斯。他变形而为
这个和那个。我们不应为
别的名称而操心。他一度而永远
就是俄甫耳斯,如果他歌唱。他来了又走。
如果他时或比玫瑰花瓣
多活一两天,又岂非太久?
哦他必须怎样消逝才使你领略!
即使他本人也担忧他活不长久。
由于他的语句已把当今超载,
你还没有陪往的地方他已身临。
竖琴的弦格并未绊住他的手。
他一面逾越一面顺应。
6
他是今世人吗?不,从两界
长成了他宽广的天性。
善于折弯柳条唯有识者,
他熟谙杨柳的根。
你上床的时候,别在桌上留下
面包和牛奶;那将召引亡人――。
但是他,调遣鬼魂的巫术家,
在眼帘和温柔垂顾之下却可能
将他们的幻象搀入一切被观看的实物;
而延胡索与芸香的咒语
对它是如此真实而又明显相关。
没有什么能损坏它有效的形象;
不论来自坟墓还是来自住户,
让它去夸耀戒指,别针和水罐。
7
赞美吧,这就是一切!他是个注定
从事赞美的人,有如矿苗出自岩石
之沉默。他的心,哦一种为人无尽
流送葡萄酒的暂短的压榨器。
灰尘里的声音对他从未失效,
当他感动于神的榜样。
一切变成葡萄园,一切变成葡萄,
成熟于他多情的南方。
帝王陵寝里的霉腐
不会谴责他的赞美讹误,
也不会说诸神投下了阴影。
他是一名仆役留下来,
便把亡人的门扉大开
托盘装着水果向他们致敬。
8
哀悼,那哭泣之泉的仙女,
只可消失在赞美的空间,
将我们的挫折守护,
泉水何其清澈,在同一块山岩,
上面还是栅门和祭坛。――
看哪,围绕她宁静的双肩
让人觉得,她是最幼小的一员
在兄弟姊妹似的情绪中间。
欢悦懂事,渴望在忏悔,――
唯有哀悼还在学习;她以少女的柔荑
成夜数着那古老的邪魔。
但突然间,她还倾斜而笨拙地
举起我们声音的一个星座
在那未被她的呼吸所模糊的天际。
9
只有那在九泉之下
也举起了竖琴的人,
才能摸索着报答
那无尽的美称。
只有那和死者一起
吃过他们的罂粟的人,
才不会重新丧失
那最轻微的声音。
即使池中倒影
常在我们眼前模糊:
也要认识这个映像。
正是在这双重灵境
声音才显示出
永恒而慈祥。
10
向你,从未离开过我的情感
的你,我致敬,你古代的石椁,
为罗马时代的欢悦山泉
如一首行吟歌曲似地流过。
或者另一些洞开的古墓,有如
一个快活睡醒的牧童
的眼睛(里面为宁静与荨麻气息所充注),
陶醉的蝴喋正从他们嗡嗡飞出;
向人们不再怀疑的许许多多,
我致敬,那许多再度张开的嘴唇,
它们已经知道,沉默意味着什么。
我们可知道,朋友,还是不?
生死二者构成踌躇的时辰
标志在人类的面部。
11
且看天。难道没有星座叫“骑兵”?
既然这一座稀罕地使我们铭记:
这凭借大地的骄傲。而第二座星,
则推动它把持它并由它托起。
生存的这种壮实性质
不就是这样,被追逐而又被制抑?
道路和弯转。触一下确让人得知。
新的距离。而两者是一。
但它们是一吗?或者两者并
不想同走一条道路?
它们已不可名状地隔着桌子和草坪。
连星宿的结合都把人欺。
且让我们片刻间乐于
相信图形。此亦足矣。
12
万福,能把我们结合起来的精灵;
因为我们真正生活在图形中间。
而时光在以碎步移行
傍着我们固有的白天。
不知我们实际的位置,
我们按照现实的关系行动。
触须在将触须感知,
空旷的远方在承重……
纯粹的紧张。哦诸力的乐曲!
每种干扰不都通过悠闲的措处
而为你所转避?
农人即使忧虑而劳作,
当秧苗变成了夏禾,
他也从不伸手。是土地在送礼。
13
丰满的苹果,梨和香蕉,
醋栗……这一切用嘴诉说
死与生……我预料……
你会从一个孩子脸上读到过,
当他品尝它们的时候。这些来自远方。
可到你嘴里的却徐缓而无以形容?
在另有话语的地方,妙趣发现在流动,
意外地从果肉里获得释放。
大胆说吧,怎样给苹果命名。
这种甜味,它刚刚凝缩而稠密,
以便在轻轻建立的口福里
变得清晰,觉醒而透明,
模棱两可,阳光充足,浑身土气,道道地地――!
哦经验,感觉,欢乐――,硕大无匹!
14
我们同花朵、葡萄叶、果实交往。
它们说出的不仅是岁月的语言。
从黑暗中升起一种彩色的显现
其中也许还有那肥化土壤
的死者之妨意在炫目。
它们所占成分我们又知多少?
很久以来这就是它们的正道,
将其无代价的精髓印进了沃土。
现在只问:这样做它们可高兴?……
这枚果实,辛苦奴隶的一件作物,
团成球向我们滚来,可是赶往它的主人?
它们可是主人,就长睡在根部,
并从其丰盈中向我们慨允
沉默膂力与亲吻的这个杂种?
15
等着吧……其味无穷,、……已四下飘忽,、。
……只有少许音乐,一次顿足,一次吟哦――:
少女们,你们温情,少女们,你们沉默,
请为被品赏的水果的滋味翩翩起舞!
跳桔舞吧。谁能忘记它们,
忘记它们怎样在自身溺毙
以防变甜。你们享有了它们。
它们鲜美地向你们皈依。
跳桔舞吧。更温情的风景,
请将它从你们身中扔出,好让成熟的那个
粲然于故园的微风之中!发红了,剥去皮
香气一阵又一阵。建立起血缘之亲
同无辜的、不愿被剥掉的果壳,
同充满幸福者的汁液!
16
你,我的朋友,是孤单的,只因……
我们用语言和指示
使自己逐渐通晓这人世,
也许是它最薄弱、最危险的部分。
谁用手指指过一种气味?――
那些威胁过我们的力量
你固然感觉到许多……你认识死亡,
你在咒语面前不胜狼狈。
看吧,此之谓共同承受
七拼八凑,仿佛它是全部。
帮助你,将是很难的。首先:望勿
把我载在你心里。怕我长得太急。
但愿我牵着我的主的手,
说道:这里。这是以扫披着毛皮。
17
最下面,乱成一团,
生机由此升现,
是古老的根部,隐藏的泉源,
人们得未曾见。
冲锋盔和猎手号角,
白髯翁的警句,
兄弟阋墙的英豪,
琵琶似的妇女
``````
枝桠挤着枝桠,
没有一根舒展摆荡``````
有一根!哦在上爬``````在上爬``````
可它们依然会折断。
正上面这一根竟然
弯成了竖琴模样。
18
主啊,你可听见新事物
在轰隆在颤动?
报道者纷然而至,
把它们一味推崇。
没有一次倾听安全
留存在这震荡鼓噪之中,
可那机器部件
而今还要求赞颂。
看哪,看那机器:
它们怎样旋转怎样报复
又怎样把我们损害并玷污。
即使它的力量从我们获得,
就让它心平气和
发动吧并为我们服役。
19
尽管世界变化匆匆
有如白云苍狗,
所有圆满事物一同
复归于太古。
在变化与运行之上,
更宽广更放任,
你的初歌在继续唱,
弹奏竖琴的神。
苦难未被认识,
爱情未被学习,
在死亡中从我们远离
的一切亦未露出本相。
唯有大地上的歌诗
被尊崇被颂扬。
20
可是,主啊,请说,我拿什么向你奉献,
你教生物用耳朵的主?――
拿我的记忆;一个春天,
它的黄昏,在俄国――,一匹马驹……
从村庄向这边孤零零来了那白马,
前面的足械拴上了木桩,
以便孤零零在草原上过夜;
它的鬈鬣又是怎样
以豪放的节拍拍打颈项,
一旦奔驰被粗暴地阻拦。
骏马热血的源泉怎样在喷放!
它感触到远方,那是当然!
它歌唱它倾听――,你的传奇始末
被封闭在它身上。
它的形象就是我的供果。
21
春天又来了。土地
像个懂诗的小孩;
许多,哦许许多多……为了长久学习
的劳累她获得了奖牌。
她的老师是严格的。我们爱好
老人的须髯白如雪。
现在我们要问:绿的怎么叫,
蓝的怎么叫:她了解,她了解!
土地,放了假的土地,你真幸福,
和孩子们一直耍吧。我们要捉住你,
快活的土地。最快活的才会成功。
哦,老师教给她的,多不胜数,
还有印在根部和长长的
棘手的茎部的一切:她在吟诵,在吟诵!
22
我们是原动力。
但把时间的脚步,
视作小事细故
在永久的持续里。
所有匆匆而去者
均如云烟过眼;
那恋恋不舍者
在将我们奉献。
孩子们,哦别把勇气
抛向试验飞翔,
抛进了速度。
万物在休息:
暗与光,
花与书。
23
哦正是那时,当飞行
不再为了自己的原故
攀向天宇之静穆
而满足于本身,
以便在明亮的侧影中,
作为成功的器械,
扮演风之爱宠,
稳健,枭娜,摇曳,――
正当一个纯正的去向
胜过幼稚的骄傲
傲于不断成长的机械,
那人已接近远方,
将为锦标所倾倒,
而成为他所孤独飞抵的一切。
24
难道我们应当摈弃我们古老的朋友,
伟大的从不招摇的诸神,只因我们
严格磨练的硬钢对他们并不相投,
或者应当忽然在一张地图上把他们找寻?
这些强有力的朋友们,他们劫持
我们的死者,却从不靠拢我们的车轮。
我们已经远远推开我们的盛筵――,我们的浴盆,
而对于我们久已太迟的他们的信使
我们总还赶得上。更其孤零零
全然彼此相依,并不彼此相识,
我们不再走小路作为美丽的迷径,
而是作为直线。唯有在汽锅中还燃炽
往昔之火,并举起越来越大
的铁锤。但我们像凫水人力气每况愈下。
25
你,我认识你,像一朵不知名的花,
我想再一次记起你,把你指给他们看,
可你,你已经被人摘掐――
抑制不住的叫喊之美丽的女游伴。
先是舞女,她突然停住犹疑不定
的身体,仿佛她的青春被注入了古铜;
悲叹着,潜听着――。是的,从那些达官贵人
她的音乐落入变化了的心胸。
疾病临近了。已为阴影所侵袭,
血液暗淡地涌流着,却暂时带着嫌疑,
涌向了它天然的新春。
一而再,为黑暗与沉沦所掣肘,
它在尘世闪耀着。直到猛烈的敲叩
走进了废然而开的门。
26
但你,神圣的你,最后还在响的你,
一旦为成群被鄙弃的狂妇所袭击,
便以和声盖过了她们的叫嚣,你美丽的,
你熏陶人心的演奏从破坏者中间升起。
她们一个也不能破坏你的头颅和竖琴
不管她们如何愤怒扭打,而且她们猛投
到你心坎的尖利的石头
对你将变得太软,并天生能够倾听。
最后她们为复仇心嗾使,把你打得稀烂,
当时你的音响还逗留在岩石和狮子体内
在树木和鸟群中间,你现在还在那儿咏叹。
哦你消失了的神!你无尽的痕迹!
只因敌意最后猛然把你支配,
我们作为自然的嘴巴,现在还听得见你。
绿原
清空输入框

在线工具导航