天鹅

类型:外国诗词-欧洲_Europe-法国诗歌_France

维克多雨果
I
昂唐玛柯,我想着你!这条小河,
贫瘠与悲惨的镜子,往昔曾经闪亮,
那无边无际的庄严源于你独居的苦涩,
说谎的西蒙矣因你的哭泣而深广,
一下子丰富了我丰饶的记忆,
犹如我穿过新的卡鲁塞尔。
老巴黎不再(一个城市的形体
变化更快,唉!胜过一个人的心儿);
我只在想象中看到那些陋屋的集聚,
已渐渐成形的柱头和柱身,
草地,大块地被水洼染绿,
还有闪闪发亮的格子样的玻璃窗,旧货店模糊迷朦。
那儿铺展着往昔园中的动物,
那儿我看到,一个早晨,明亮与寒冷
的天空之下劳作把自己唤醒,道路
在寂静的空气中吹起阴郁的飓风,
一只天鹅从牢笼里逃离,
蹼擦亮了干燥的石铺路轨,
粗糙的地上拖曳他白色的羽翼。
干涸的小溪后面鸟儿张开了喙
在尘埃中紧张地洗着翅膀,
心中充满着美丽故乡的湖泊,
他说:
"水,你何时再流淌?雷,何时你再鸣响?"
我看到那厄运,奇异而命中注定的传说,
偶尔朝向天空,如同奥维德诗中的人物,
朝向讥诮的天空与残酷的蓝色,
痉挛的颈上支撑着他贪婪的头颅
就象他在向上帝投以谴责!
II
巴黎变了!但我的忧郁
丝毫未变!宫殿崭新,层层叠叠,堆堆整整,
老郊区,对我来说一切都变成了譬喻
而我珍贵的记忆比石头更重。
在卢浮面前一幅图景也让我惆怅:
我想着我的大天鹅,带着那些疯狂的姿式们,
比如流放,荒谬和高尚
没有停息地腐蚀希望!
然后对你们,
昂唐玛柯,中途抛闪于伟丈夫的手臂,
无耻的牲畜般,落入骄奢俊美的皮吕斯手中,
空空的墓穴旁边出神地躬身
赫克托的孀妇,唉!埃雷钕斯的妻子!
我想起那黑女人,病弱而消瘦
在污泥中停滞不前,寻觅,惊慌的眼,
没有椰子树在美妙的非洲
城墙后面雾霭无边;
那些贝壳迷途而不知身在何方
永不!永不!它们满饮泪啜
吸吮痛苦犹如母狼!
嬴瘦的孤儿干如花朵!
就这样,我的精神在森林中放逐游走
古老的记忆象满溢气息的号角般鸣响!
我想起被遗忘在岛屿上的水手,
俘虏,失败者!...还有其他别样!

在线工具导航